Hier finden Sie preiswerte Übersetzungsprogramme im Vergleich. Es werden erschwingliche Übersetzungsprogramme verglichen. Das günstigste Übersetzungssoftware kostet 2,20 € und das teuerste kostet 2,20 €. Die Übersetzungsprogramme werden von folgenden Anbietern kostengünstig angeboten: Lingenio, Vasco Electronics Llc, Der Durchschnittspreis für ein Übersetzungssoftware liegt bei günstigen 2,20 €. Ein günstiges Übersetzungssoftware bedeutet nicht unbedingt, dass die Qualität oder die Leistung schlechter ist. Vergleichen Sie in Ruhe die Angebote in der Tabelle.
Hersteller | Produkt | Preis | Beschreibung | Weiter |
---|---|---|---|---|
@promt 8.0 Personal |
|
2,20 €*
zzgl. Versandkosten |
|
zum Angebot >> zum Angebot >> |
Als Amazon-Partner verdiene ich an qualifizierten Verkäufen. Bei allen angezeigten Produkten handelt es sich um bezahlte Links.
* Alle Angaben ohne Gewähr: Alle Preise inklusive MwSt. und zzgl. Versandkosten. Zwischenzeitliche Änderungen der Preise möglich. Wir übernehmen keine Haftung für die auf unserer Webseite bereitgestellten Informationen. Bitte beachten Sie die Preise, Angaben und AGBs der jeweiligen Vertragspartner, welche Ihnen auf der jeweiligen Bestellseite des Anbieters zur Verfügung gestellt werden. Nur diese Angaben sind bindend! Datenstand vom: 21.11.2024, 08:11 Uhr
nur seriöse Übersetzungsprogramme Anbieter
wir sind unabhängig und unser Übersetzungsprogramme Vergleich enthält keine Werbung
Produktdetails von Übersetzungsprogramme übersichtlich dargestellt
Wenn Sie ein Übersetzungssoftware günstig kaufen wollen sind Sie bei uns genau richtig. Hier finden Sie gute Übersetzungsprogramme preisgünstig.
Das günstigste Übersetzungssoftware gibt es schon ab 2,20 Euro für das teuerste Übersetzungsprogramme muss man bis zu 2,20 Euro bezahlen. Die Preispanne geht von 2,20 - 2,20 Euro. Der Durchschnittspreis für ein Übersetzungssoftware liegt bei 2,20 Euro
günstig | 2,20 Euro |
Median | 2,20 Euro |
teuer | 2,20 Euro |
Durchschnitt | 2,20 Euro |
Hier werden Übersetzungsprogramme unter 10 € angeboten.
Hier werden werden nicht verfügbare und dauerhaft entfernte Übersetzungsprogramme angezeigt
Die Texte können nun auch maschinell übersetzt werden. Die automatische Übersetzung von Texten aus der Ausgangssprache in die Zielsprache ist mit Hilfe von Übersetzungssoftware möglich. Maschinelle Übersetzung ist ein Teilgebiet der Computerlinguistik und Informatik. Es gibt zahlreiche Übersetzungsmaschinen im Internet. Dazu gehören google translate, babelfish, Leo, Pons, mymememory und andere.
Übersetzungsprogramme kann man in Fachgeschäften sowie in vielen Kaufhäusern und manchmal auch in Supermärkten wie ALDI, LIDL oder Netto kaufen. Allerdings werden immer mehr Übersetzungsprogramme über das Internet verkauft, da die Auswahl größer und die Preise oft niedriger sind.
Unsere Recherche zeigt, dass die meisten Übersetzungsprogramme derzeit in den folgenden Geschäften verkauft werden:
Die bekanntesten Anbieter von Übersetzungsprogramme sind:
Der Weg der Übersetzungssoftware wurde entscheidend durch das Interesse des Militärs beeinflusst. Das erste Übersetzungssoftware-Projekt war ein Übersetzungsprogramm der U.S. Army, das vom Russischen ins Englische übersetzte. Dies ermöglichte einen ersten Eindruck vom Inhalt der russischen Dokumente, ohne dass ein Übersetzer oder Dolmetscher benötigt wurde. Die Software war beim US-Militär sehr beliebt, obwohl das Programm von sehr schlechter Qualität war. Die Forschung an Übersetzungssoftware wurde 1966 für fast 20 Jahre unterbrochen, da das Projekt als unpraktikabel angesehen wurde. Die erneute Forschung begann in den 1980er Jahren. Die Zusammenarbeit zwischen Regierung, Universitäten und Elektrizitätsunternehmen führte zu den ersten PC-Programmen. Japan ist bei der Untersuchung der maschinellen Übersetzung weltweit führend geworden. Danach wurden weitere Programme und Forschungen durchgeführt, auch in Deutschland. In den Jahren 2000 wurden verstärkt statistische Methoden eingesetzt. Google bietet ein solches Programm, google translate, seit 2006 an. Darüber hinaus wurden weitere Programme entwickelt, zum Beispiel auf der Grundlage von Regeln.
Vergleichen Sie in Ruhe die Preise der Übersetzungsprogramme bevor Sie ein Übersetzungssoftware kaufen! Die Kaufkriterien sollten der Preis und die Qualität sein.
Übersetzungen, die mit Hilfe von Übersetzungssoftware erstellt werden, sind nicht perfekt. Der Umgang mit Sprache ist für uns so selbstverständlich, dass wir uns der sprachlichen Vielfalt selten bewusst sind. Diese Vielfalt ist für Maschinen und Programme problematisch. Ein digitales System basiert nur auf Eins und Nullen. Sprachen hingegen haben tiefe Strukturen und eine Vielfalt von Regeln und Grammatiken. Maschinelle Übersetzungsprogramme hingegen basieren auf der Oberflächenstruktur. Daher übersetzt eine Übersetzungssoftware ein Wort nach dem anderen. Es gibt aber auch Übersetzungssoftware, die sich mit der Tiefenstruktur der Sprache befasst, indem sie die Struktur Satz für Satz analysiert, klassifiziert und erkennt. Die Übersetzungssoftware überträgt dann alles in die Struktur der Zielsprache. Es ist nicht nur die Vielfalt und Komplexität der Sprache, die Übersetzungsprogrammen Probleme bereitet, sondern auch die Mehrdeutigkeit von Wörtern, Sätzen und grammatikalischen Strukturen. Außerdem haben die Maschinen keine Erfahrung oder Kenntnisse über die Welt.
Damit die Übersetzungssoftware richtig funktioniert, gibt es einige Dinge zu beachten. Der übersetzte Text muss grammatikalisch korrekt sein. Darüber hinaus sollte Umgangssprache vermieden werden, da sie von den Programmen oft nicht anerkannt wird. Darüber hinaus sollten Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden, um eine korrekte Rechtschreibung und Bewertung zu gewährleisten. Schließlich muss darauf geachtet werden, dass komplexe und lange Sätze vermieden werden, damit ein Text korrekt übersetzt werden kann.
Es gibt verschiedene Arten der maschinellen Übersetzung. Digitale Wörterbücher können z.B. zur Übersetzung einzelner Wörter verwendet werden. Online-Wörterbücher haben oft mehrere Einträge für einen Suchbegriff. Auf diese Weise kann der Suchbegriff an die Bedeutung angepasst werden. Es gibt auch Wort-für-Wort-Übersetzungsprogramme im Internet. Jedes Wort des Ausgangstextes wird durch ein Wort in der Zielsprache übersetzt. Aber oft macht diese Übersetzung wenig Sinn. Ursprünglich wurden diese Übersetzungsprogramme dazu verwendet, den Inhalt eines Textes in einer anderen Sprache interaktiv zu bestimmen. Es gibt jedoch auch Volltextübersetzer, die für diese Aufgaben häufiger herangezogen werden. Volltextübersetzer sind Übersetzer, die Satz für Satz übersetzen. Doch auch diese sind nicht fehlerfrei. Es ist daher unerlässlich, dass ein Text vor der Übersetzung mit einer Volltext-Übersetzungssoftware bearbeitet wird. Verschachtelte oder sehr lange Sätze sollten verkürzt werden, so dass viele kurze und einfache Einzelsätze entstehen. Diese können am besten übersetzt werden.